Tip of the month from PRC
May 1997 
Translation of manuals and multilingual manuals


Further expanded 7 July 1999.
Expanded 2 March 1998 thanks to tip from Gilles CASSIN, France.
Issued 4 May 1997. 


We accept Mastercard/Eurocard/Maestro/JBC and Visa!
Tip of the month is edited by Peter Ring, PRC (Peter Ring Consultants, Denmark)

- consultants on how to write user friendly manuals

This month's tip was inspired by and includes parts of (with permission) a mail from A.M.J. Cornellier to the TECHWR-L.



 

Very often a manual needs to be delivered in one or more other languages than the national language of the manufacturer's country. Here are some useful experiences in seven sub-headings:


Translation or Localisation ?

Just translating a manual is most often not enough. It should be localised because documents for a foreign country involves ...

One or more languages in the same manual - text-free manuals ?

There are no doubt what most users prefer: a manual in their own language only. Many people hate searching for their own language between 5, 10 or 15 other languages. The mixed language manual (where you have e.g. 5 languages on the same page) will only work if the single languages are clearly marked, and the texts are very short.

Multilingual manuals have often problems with localisation, especially if there are many languages on the same page. Example: illustrations of power outlets with or without "earth" terminal.

For the manufacturers, multilingual manuals are very popular for two reasons:

In the long run these two advantages will be fading out with the decreasing prices of print-on-demand equipment and facilities.

Especially for software originating from an English speaking country, many people prefer the English manuals because they are more reliable. Please note, that this do not free you from the legal demand in many countries to delivering a translated version, too.

In the European Union (EU), there may for many products be a legal demand for a manual in the national language + "the original EU language", demanded by the product related EU directive, e.g. the machinery directive.

Text-free manuals are VERY difficult to make, and consequently VERY costly, unless the procedures are fairly simple for the typical user. Consider ...


Can we use a closely related language in some countries ?

Of course that depends on how closely related the languages are, but basically NO !!!

Consider even different versions for the USA, Canada, Great Britain, Australia, New Zealand, etc. both for spelling, linguistic and localisation reasons. And certainly consider different versions in Spain and in South American countries.

One of the most common misunderstandings are, that you only need one language in Scandinavia (Denmark, Norway, and Sweden). The truth is, that most Danes can't read Swedish, and most Swedes can't read Danish. Norwegian is somewhere in between (and closer to Danish than Swedish), but it will be just as problematic as Danish in Sweden. Some - especially technical - words are very problematic, because the Swedes generally invent their own terms for new things, where the Danes and the Norwegians most often localise the English expression. There are even words with a completely different - even opposite - meaning in Danish and Norwegian. As an example, a "rar" person means a "nice" person in Danish but a "mad" person in Norwegian. Many Danes get confused and irritated by "wrong spelling" when they are to read Norwegian, and the Norwegians are known to be some of the most nationalistic people in the World. Conclusion: Make the manual in all three Scandinavian languages. The localisation may cause problems, too. As an example, the rules and traditions for the use of electrical power outlets are very different in Denmark and the other Scandinavian countries.


Which language should we write the original in ?

Consider seriously to write the original in English (or French - see below) - also if you are working in a country with another language than English. This is especially valid, if you leave the translation process to your local importers/divisions. The considerations are ...

Who should do the translation ?

There are basically four possibilities: But before we go through the advantages and disadvantages of each of them, let's look at ...

The demands to a translator of a manual:

The professional translator will normally have some wishes/demands to you, too (indicating professionalism): Now, let's look at who are to do the translation.

Do them all - or some of them - in-house

If you have got enough work for them, this is often a good idea. The considerations are ...

Leave it to one big multilingual translation company.

Handle it over to individual translators - one per language.

Leave it to your local importers/divisions.


Some tips about translation of manuals


Some sensible additional rules

... received 13 May from John Glenn, Geocities, CapeCanaveral, Florida:

To aid clarity for all readers, writers are well-advised to ...

1. write in the active voice

2, avoid negatives (no, not, non-, de-)

3. use relative tables such as :
 
 
SYMPTOM PROBABLE CAUSE ACTION TO TAKE SEE IN MANUAL
"ON" light fails to light Not plugged in Plug in electrical cord into machine, then into power source Para. 1.3.56 

Switch turned OFF Move switch to ON position. Para. 1.3.45 

No power No power at Check for power at power source  Para. 1.3.75 

4. Include glossary of terms even if only tyre = tire

5. Have document read by target audience native speaker; even Canadian/Canadien and U.S. English sometimes are at variance (e.g. to ''table'' an item).

6. Document source information should be (gathered) in destination language; if the document is to be in English, try to interview Subject Matter Experts in English (expanded explanations in the SME's native language may be required to supplement the English).

7. Support text with graphics -- but never assume the reader will read the related text.

8. Pay strict attention to both spelling and grammar. A person who speaks a language other than English may think ''grammEr'' is different from ''grammAr'' -- it is: the former is spelled wrong.

9. Keep the target audience's COMPREHENSION abilities constantly in mind; ''education levels'' are usually of little value.


If you disagree with these ideas - or have other relevant points, experiences, or ideas +/-, please e-mail me !
Ideas for new "Tip of the month" subjects are very welcome, too!


Go to last month's tip .
Go to a list of old tips .
Return to the User Friendly Manuals' homepage .